据报道,近日,日本网友发明一种"伪中国语"在网上爆红,关键是居然还能看懂。其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读。
据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。
近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。
最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。
其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”的日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的“伪中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。
据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天的片假名。
链接
伪中国语是什么
日语中存在大量的“汉字”,不过其中很多汉字的意思和中国汉语中汉字的意思有出入(可能是当时文人传播时误解)。就比如说日语中的“大丈夫”是“没关系”的意思,而汉语中的“大丈夫”却是“男子汉”的意思。“伪中国语”的玩法是突破常规的日语语法,直接用日语中的汉字组合成句子。虽然整句话都是汉字,但是还是有些违和感。不过仔细品味也能大概知道大意。成为“伪中国语”。其使用方式便是把一句话中的平假名去掉,是只保留汉字的“超级简练”的书写方式。“伪中国语”虽然不是完整的日语叙述,但并不影响日本人间的日常沟通。
走红原因
2016年2月,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。
相关例子
比如“大変感谢”就是“非常感谢”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现[1]
◆日本语今夜横浜中华街で夜ご饭。大変美味しかった
◆中国语今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃
◆伪中国语今夜横浜中华街夜饭、大変美味
◆日本语あなたは明日どこに行きますか?
◆中国语你明天去哪里?
◆伪中国语贵方明日何処行?何+処→何処(どこ)→哪里何+故→何故(なぜ)→为什么何+人→何人(だれ)→谁
相关评价
文化的交流,虽然必定会用文字来承载,但是语言的作用也无可替代,至少在这个时代,即便是通过一些同声同译的设备软件等等去沟通,也会在代价上打折扣。汉语言博大精深,蕴意丰富,试想通过一些文字中的只言片语去了解,有些草率,更会迈入“邯郸学步”的误区。[2]
参考资料