• 拉近世界—上影译制厂迄今已译制1500部外国影片

  • 发表时间:2017-04-04 20:42 | 优美女人网(www.umelady.com) | 点击数:
  • \

      

    上海电影译制厂走过60年,已译制上千部外国影片

      60年,译制1500多部外国影片。自1957年4月1日成立以来,上海电影译制厂的语言艺术工作者和配音艺术家,留给几代中国观众难忘记忆。

      剧本翻译要有味,演员配音要有神。上海电影译制厂首任厂长陈叙一倡导的14字厂训,一直挂在厂里最醒目的那面墙上。

      拉近世界,一直是上译人的追求。

      

      时隔多年,9旬高龄的中国第一代译制人、著名配音导演苏秀依然还记得,1982年她担任英法合拍片《虎口脱险》配音导演时的情景。

      当剧中主角哼唱小曲在土耳其浴室内接头时,所唱的双人份的茶起初被译成情侣茶,但配音时用中文唱起来,总觉得不对味。老厂长陈叙一反复琢磨,发明了一个新译法鸳鸯茶,很是中国化。

      就这样,上海电影译制厂不断为中国观众打开认识世界的窗口:从上世纪50年代的《乡村女教师》、《钢铁是怎样炼成的》、《王子复仇记》,到70年代末的《音乐之声》、《追捕》、《佐罗》,再到80年代的《大篷车》、《虎口脱险》、《茜茜公主》

    \

      

    上译厂著名配音演员

      配音,被上译人视为二度创作。

      1958年,成立不到一年的上译厂译制英国经典影片《王子复仇记》,郑重请来著名表演艺术家孙道临为哈姆雷特配音。孙道临将莎翁原作的诗性表达得淋漓尽致,留下二度创作经典。

      邱岳峰所配《简爱》中经典的罗切斯特片段,陈叙一在全国独创了配音鉴定补戏流程,毕克与日本演员高仓健建立起惺惺相惜的配音情上译厂配音艺术家们留下一个个佳话。

      曾成功为日本电影《生死恋》女主角夏子配音的著名配音演员刘广宁表示,配音的要诀,不在于声音的好坏,而在于能不能做到以声传情

      进入新时期,上译人探索实现演员声音、形体的同步抓取录制,规划为中国影视作品直接配上英语台词等。现在的配音演员们,可能会是银幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟

      译制片要忠于原著,这个原则今天仍然适用。陈叙一的外孙女贝倩妮说。她现在是一名电视节目主持人,也是一位致力于译制片薪火相传的志愿者。

      在每个人都能玩配音的时代,数以万计的粉丝通过下载具有配音功能的移动终端软件,为影视角色配音。配音,似乎变得简单而不再神秘。然而,上译厂前辈充满魔力的声音及创造力,仍然成为很多配音爱好者心中的标杆。

分享到:
  • 上一篇:约会现场照!李准基全慧彬私服相伴出街 下一篇:法国戛纳电视节开幕 中国原创作品寻求“出海”
  • 相关 影视资讯 资讯
    时尚潮流
    • 爱美
    • 健康
    • 服饰
    • 发型
    Copyrights © 2011 - 2020 优美女人网 UMELADY.COM All Right Reseved.