在《三体》第一部《三体》(The Three-Body Problem)英文版获得雨果奖的十几天前,《三体》第二部《黑暗森林》(The Dark Forest)英文版于8月11日在美国上市,第三部《死神永生》(Death's End)英文版则将于2016年4月出版。
“站在前辈的肩上,《三体》获得雨果奖,我挺高兴的。”刘慈欣在谈及获奖感受时很从容,他也反复向媒体说明“《三体》绝不是以一人之力获奖”。除英文版外,已经签订版权输出合同的还有《三体》土耳其文版、法文版、泰文版、匈牙利文版和德文版。《三体》走出国门,背后有怎样的故事呢?
3个团队功不可没
“我以平常心看待成功,因为我清醒认识到,这是一个个例。”对于获奖,刘慈欣保持谦虚、冷静的态度。除了感谢作品翻译刘宇昆以及中国作家团一直以来的大力宣传外,刘慈欣将《三体》在美国取得的成功主要归功于3个团队:“一是负责国内中文版出版的《科幻世界》,二是向美国出版的中方代理——中国教育图书进出口有限公司的团队,三是美国出版方托尔出版社。他们都做了大量工作。”
目前,《三体》三部曲中文版销售量已超过100万册,它在国内取得的口碑与人气是其走出国门的基础。《三体》是刘慈欣的首部长篇系列小说,在集结成书出版前,《三体》是首部在《科幻世界》长篇连载的国内科幻作品。《科幻世界》杂志主编、《三体》三部曲系列责编姚海军在接受《北京日报》记者采访时表示,长篇连载这一招在科幻迷中引发震动,当时每个月《科幻世界》杂志都会接到几百封询问《三体》更新情况的读者来信。
《三体》第一次在大众领域形成轰动效应,是在微博兴起的2010年年底。经过诸多名人、媒体推荐,“三体”在当时成为一个文化现象。2012年四五月份的一个晚上,中国教育图书进出口有限公司出口综合部总监李赟通过广播节目听到了对《三体》的介绍。当时正在考虑创新业务的他,立即买书并花了几星期时间认真读完后,决定做《三体》三部曲版权输出工作。
从零起步到找到一流译者
2012年7月,中国教育图书进出口有限公司正式与刘慈欣、《科幻世界》杂志签约,开展《三体》英文版版权输出工作。对于2011年以前以实体图书进出口为主要业务的中教图公司来说,版权输出属于创新业务,很多工作要从零起步。“做这个项目,前期投入非常大,产出不确定性非常高。在面临较大风险的情况下,公司领导给我们团队全力支持。”李赟告诉《中国新闻出版广电报》记者。
出版商在选择图书时要看英文全文,这是美国版贸交易市场规则。基于此,中教图公司在没有明确合作伙伴前,先要投入资金翻译全文。“我们最初是没有译者资源的,找到愿意合作并且有能力翻译这部作品的译者,需要花大力气。在获取相关译者信息后,我们通过逐一联系、评估、决策,最终很幸运地找到了刘宇昆、周华两位一流译者。”李赟介绍说。